Dotwords è uno dei pochi Language Service Provider in grado di gestire in modo completo e chiavi in mano la traduzione e-learning. Negli ultimi anni il settore della formazione online, e-learning, ha visto crescere in modo esponenziale il numero di corsi e dei docenti che hanno scelto di utilizzare lo strumento del video corso e di materiali didattici fruibili online. Tutto questo per raggiungere un pubblico di utenti più ampio in una modalità più agile rispetto a corsi classici da eseguire in presenza.

Questi video corsi di e-learning da tradurre rappresentano dei prodotti molto sofisticati che comprendono vari elementi e formati e con contenuti altamente settoriali e specializzati in determinate materie. Dal punto di vista della traduzione e-learning si aprono due sfide: quella dell’accuratezza della traduzione in base alle specifiche materie e quella della capacità di gestire formati complessi e un materiale molto eterogeneo.

L’ e-learning traduzione comprende: corsi con lezioni frontali, video animazioni, test e quiz online per valutare il livello degli studenti, prodotti audiovisuali come fumetti o cartoons per facilitare l’apprendimento e talvolta anche tracce audio e podcast per rendere il corso fruibile anche in movimento. A volte una parte del corso da tradurre prevede dispense di studio in formato e-book, HTML o delle App per gli esercizi e il rinforzo delle competenze. Questi differenti materiali per il corso necessitano di una traduzione e-learning molto accurata e localizzata in base al Paese e al contesto di riferimento.

 

E-learning traduzione: tecnologia e destinazione

 

Dotwords, grazie alla più sofisticata tecnologia e alle competenze maturate seguendo da anni un grande cliente del settore è in grado di fornire la traduzione e la localizzazione di corsi e-learning molto complessi e con PM dedicati. Spesso il materiale dei corsi è destinato alle aziende e al personale da formare, talvolta invece il fruitore finale è un utente tradizionale che si forma in ambito di crescita personale o di arricchimento delle competenze da utilizzare sul lavoro.

Il servizio della traduzione di e-learning è seguito da PM esperti e competenti sia dal punto di vista linguistico, sia tecnologico con grande esperienza nella gestione di diversi formati e sopratutto di diverse tematiche. Tutti questi servizi vengono erogati con l’utilizzo di Cat tools per l’efficientamento di costi e tempistiche di realizzazione.

Inoltre, Dotwords ha acquisito specifiche competenze che rendono il corso e-learning tradotto in modo tale da essere completamente accessibile e fruibile anche a un pubblico di persone con delle differenti abilità linguistiche. Pensiamo ad esempio al pubblico di fruitori sordi che necessitano di LIS, lingua dei segni, sottotitoli adattati ai criteri di accessibilità, audiodescrizioni e podcast per i non vedenti. Dotwords non solo riesce con competenza ed efficienza a tradurre l’e-learning in tutte le combinazioni linguistiche, ma anche a rendere i video corsi accessibili e fruibili a tutti i soggetti rendendo giustizia al principio secondo cui la cultura e l’educazione devono avere una fruizione universale ed essere pienamente inclusivi.

Nella e-learning traduzione per raggiungere questi obiettivi ci avvaliamo di soluzioni software che consentono di gestire qualsiasi formato:

  • Html
  • Video
  • Adobe Creative Suite (After Effects, Animate, Premiere Pro, Photoshop, Illustrator, Indesign, FrameMaker ecc.)
  • Articulate Storyline e 360
  • Vyond
  • Videoscribe
  • pacchetti SCORM
  • integrazioni ad-hoc con sistemi proprietari
  • e molti altri ancora…

Leggi anche l’articolo: Dotwords: la tua agenzia di traduzioni legali

× Chatta con noi!