Dotwords offre servizi di interpretariato alle aziende e organizzazioni che hanno bisogno di supporto in eventi multilingua e riunioni aziendali con fornitori o sedi estere.
Il lavoro come interprete si distingue da quello del traduttore poichè si fonda sulla lingua orale: speech, meeting, assemblee diplomatiche e così via.
L’interprete è abile quanto un madrelingua sia nella lingua di partenza in cui si esprime l’oratore, sia in quella d’arrivo parlata dal pubblico. Questa figura altamente professionale ha una grande responsabilità nel replicare i contenuti in maniera equivalente: un compito molto delicato soprattutto in contesti culturali distanti tra loro.
L’interprete è anche formato nel settore di riferimento in cui opera l’azienda o l’ente che supporta: ha piena padronanza del lessico tecnico-specialistico.
Nell’interpretariato simultaneo il professionista lavora in una cabina che è isolata dai suoni e qui, grazie a strumenti come cuffie e microfono, ascolta le parole e le riporta traducendole istantaneamente.
L’interprete simultaneo parla in contemporanea rispetto all’oratore: si tratta quindi di un lavoro svolto in multitasking tra fase di ascolto, traduzione e narrazione.
Nell’interpretariato consecutivo l’intervento del professionista avviene quando l’oratore è in una pausa concordata. In questa fase l’interprete può scrivere i concetti più importanti per poi ricordarli durante la narrazione tradotta.
L’interprete consecutivo è impegnato per più tempo rispetto al simultaneo in quanto i suoi interventi si alternano a quelli dello speaker.
Nell’interpretariato bilaterale il professionista lavora traducendo dalla lingua di partenza a quella di arrivo e viceversa. Si occupa quindi di creare un ponte comunicativo tra le due parti coinvolte.
Nell’interpretariato di trattativa la figura professionale, in veste di consulente aziendale, partecipa a incontri volti a decidere le sorti di una trattativa commerciale.
L’interprete di trattativa ha una funzione molto delicata in questo caso poichè deve favorire la riuscita positiva degli affari, creando un clima d’intesa tra i diversi protagonisti.
Il significato di chuchotage è sussurrare. La parola è di origine francese e in gergo tecnico indica un tipo particolare di traduzione dove l’interprete parla a bassa voce all’orecchio del cliente.
Le tempistiche sono le stesse dell’interpretariato simultaneo, cambia solo il modo in cui la traduzione è consegnata e a chi è destinata: senza mezzi tecnologici e ad una singola persona.
Il remote interpreting, anche detto remote simultaneous interpreting (RSI), è un servizio che implica un interpretariato condotto a distanza. L’interprete in questo scenario non è fisicamente presente all’evento e si avvale di strumenti tecnologici per tradurre simultaneamente ciò che viene detto.
L’utilizzo del servizio di remote interpreting è molto comune a livello aziendale: basti pensare ad un corso di formazione online in cui è coinvolto il personale di diverse sedi sparse per il mondo.
Dotwords offre servizi di internazionalizzazione per le aziende supportandole nell’espansione verso i mercati esteri.
L’internazionalizzazione impresa avviene quando vengono messi in moto dei progetti che comportano lo stabilire rapporti commerciali con aziende su territorio internazionale. Questi poi si dipanano nella vendita di prodotti e servizi fuori dai confini nazionali, nel portare a termine trattative con fornitori e partner stranieri.
Le strategie di internazionalizzazione che proponiamo partono sempre dall’analisi del paese target di cui valutiamo gli aspetti culturali: conduciamo ricerche di mercato e azioni di information intelligence multilingua.
L’internazionalizzazione PMI parte dunque con la valutazione dell’appeal sul mercato e termina con la stesura di tutta la documentazione tecnica e commerciale necessaria.
Per avviare un processo di internazionalizzazione occorre fare la quadra sul capitale umano e professionale a disposizione dell’impresa.
Dotwords analizza e stila un prospetto riguardante le abilità tecniche e linguistiche che possono portare un vantaggio in uno scenario internazionale.
Nell’internazionalizzazione delle imprese italiane è fondamentale coltivare, attraverso una formazione ad hoc, le caratteristiche personali che possono essere spese proficuamente fuori dai confini del paese d’origine.
Dotwords crea uno stile di comunicazione aziendale aperto verso l’estero e lo implementa sia nella comunicazione interna, che esterna. La quotidianità comunicativa cambia grazie ad un nuovo paradigma di stampo internazionale.
Il consulente internazionalizzazione Dotwords è sempre al fianco delle aziende clienti: sin dall’inizio elaboriamo una strategia che prevede l’analisi preventiva dei mercati di arrivo, tenendo in considerazione sia i possibili partner, che i competitor.
Dotwords tiene sotto la lente d’ingrandimento anche gli stakeholder per consentire agli imprenditori di conoscere l’importanza, l’influenza e il posizionamento dei suoi portatori di interesse.
Nelle strategia di internazionalizzazione delle imprese un ruolo chiave è quello giocato dai Key Clients globali. Fare rete con loro permette di amplificare significativamente gli affari che vanno a buon fine.
Pertanto Dotwords conduce azioni di information intelligence multilingua attraverso una piattaforma software capace di elaborare big data e produrre, tramite analisti, risultati su specifici target.