Via F. Brioschi 33, 20136 Milano
TEL. +39 02 367233 20 (r.a.)
P.IVA 08827250963
Privacy Policy // Cookies // Lavora con noi
© Copyright 2025 FabrizioGiagoni.it - All Rights Reserved
Quando sono necessarie queste traduzioni?
Le traduzioni giurate o asseverate sono richieste ogni qualvolta sia necessario presentare un documento tradotto che abbia validità legale in altri Paesi.
Alcuni esempi comuni includono:
Atti di nascita, matrimonio o morte: da presentare in tribunali o ambasciate.
Diplomi e certificati scolastici: per l’iscrizione a università straniere o per il riconoscimento di titoli professionali.
Sentenze, contratti e atti notarili: nei casi in cui sia necessario tradurre documenti giuridici per uso legale all’estero.
Certificati penali o casellari giudiziari: richiesti per lavoro o immigrazione.
Bandi di gara: per la partecipazione a bandi indetti da enti stranieri o per aziende estere che intendono concorrere a bandi di gara in Italia
Perché una traduzione sia considerata asseverata, entrano in gioco diversi passaggi e professionalità.
Figura indispensabile è quella del traduttore giurato, ovvero un perito iscritto all’Albo o un traduttore certificato che possa apporre la propria firma sul verbale di asseverazione. Vediamo insieme quali sono i passaggi standard:
1. Traduzione del documento: un traduttore professionista traduce il documento originale nella lingua richiesta.
2. Dichiarazione del traduttore: il traduttore dichiara, davanti a un pubblico ufficiale (come un notaio, un cancelliere di tribunale o un giudice di pace), che la traduzione è fedele e conforme all’originale. Questo atto si chiama “asseverazione”.
3. Firma e verbale: durante la procedura, il traduttore firma un verbale che allega alla traduzione, attestandone l’autenticità.
4. Timbro e autenticazione: una volta completato, il documento tradotto viene timbrato e autenticato dall’autorità che ha presieduto l’asseverazione. Da questo momento, la traduzione ha lo stesso valore legale del documento originale nel contesto legale o amministrativo richiesto.
Fin qui sembrerebbe tutto semplice, ma spesso l’iter di asseverazione nasconde delle insidie che solo un occhio esperto può riconoscere.
Conoscere il contesto di emissione e destinazione del documento e comprendere se ad esempio può essere necessario un passaggio ulteriore a quello di asseverazione, come l’apostille o la legalizzazione, può fare la differenza nel rendere affidabile il lavoro di asseverazione.
Il team Dotwords è in grado di supportarti in tutte le fasi di ufficializzazione dei documenti, rendendoli legalmente validi in Italia come all’estero. Il nostro team di consulenti, traduttori e periti può aiutarti anche nelle pratiche caratterizzate da urgenza che necessitano di essere elaborate in tempi molto celeri.