Dotwords logo traduzioni

Dotwords // Servizi di traduzione, post-editing, revisione

Traduzioni: un servizio per ogni esigenza.


L’agenzia di traduzioni Dotwords offre livelli di servizio commisurati alle necessità del cliente, dalla bozza elaborata per uso interno alla traduzione certificata, utilizzando dove occorre le tecnologie CAT (computer aided translation), MT (machine translation), MTPE (post editing machine translation). In questo modo le tue esigenze di traduzione possono essere sempre soddisfatte.

Siamo in grado di gestire volumi estremamente elevati di traduzioni, impegnandoci in processi completamente trasparenti per offrire sempre la migliore combinazione tra efficienza operativa, livello qualitativo e costo.

Grazie al nostro modello flessibile di offerta, puoi scegliere il servizio più idoneo a te tra 4 principali livelli di traduzione.

I nostri livelli di traduzione

Ecco le nostre soluzioni:

Il nostro servizio di traduzione più tradizionale prevede la riscrittura del testo da parte di un traduttore madrelingua specializzato. Il testo viene elaborato ex novo dal traduttore utilizzando una serie di strumenti professionali, in primis CAT tool. Glossari, memorie di traduzione e guide di stile completano il lavoro che verrà poi validato nella fase di quality check finale.

Il nostro esclusivo servizio di traduzione automatica personalizzata consente di tradurre in tempo reale documenti di qualsiasi formato grazie all’impiego di MT (machine translation) professionali. Il nostro team di esperti seleziona il motore di traduzione automatica più adatto al contenuto specifico e, in parallelo, collega al progetto glossari e memorie dedicate a ciascun cliente. In questo modo il risultato finale sarà una traduzione automatica personalizzata: l’innovativo incontro tra IA e risorse linguistiche ad hoc avviene nella totale sicurezza dei dati.

Per tutti i contenuti di grande rilevanza per l’azienda, in cui è indicato il 4 eyes principle, mettiamo a disposizione un servizio dedicato di traduzione + doppio passaggio di revisione. Le figure coinvolte in questo caso sono traduttore e revisore madrelingua. Anche in questo servizio vengono impiegati glossari, memorie di traduzione e guide di stile, e viene programmato il quality check finale.

Il nostro servizio di post-editing professionale consiste nella revisione di un output di macchina di traduzione automatica da parte di un professionista madrelingua specializzato nel settore. Grazie all’impiego di memorie di traduzione, glossari e strumenti ad hoc, il testo finale si avvicina qualitativamente a quello di una traduzione standard, a tempi e costi ridotti. Oltre al passaggio di post-editing, è previsto un quality check finale da parte del nostro team di linguisti e project manager.

Dotwords logo traduzioni

Servizi di traduzione convenzionale


Il nostro servizio di traduzione convenzionale offre una soluzione completa e accurata, affidata a traduttori madrelingua altamente specializzati nel settore di riferimento. A differenza di una traduzione automatica, il testo viene completamente rielaborato dal traduttore, che cura ogni aspetto linguistico e stilistico per rendere il messaggio autentico, naturale e perfettamente calato nel contesto culturale e professionale della lingua di destinazione.

Il traduttore lavora utilizzando avanzati strumenti professionali, con un ruolo centrale dei CAT tool (strumenti di traduzione assistita) per garantire efficienza e coerenza. Questi strumenti consentono di ottimizzare il processo e preservare l’accuratezza, specialmente su testi tecnici e specialistici. Inoltre, il traduttore ha accesso a glossari dedicati, memorie di traduzione e guide di stile aziendali o settoriali, che assicurano uniformità terminologica e aderenza a eventuali preferenze stilistiche.
Il testo tradotto passa infine attraverso un rigoroso quality check finale, che assicura una traduzione professionale di qualità, capace di veicolare con efficacia i valori del marchio, rafforzando il messaggio originale e rendendolo perfettamente fruibile per il pubblico di destinazione.

Il nostro servizio di traduzione convenzionale è fortemente consigliato in tutti quei casi in cui si cerca un effetto comunicativo completo, che non sia una mera trasposizione da una lingua all’altra. Pensiamo a testi ad alto impatto emotivo per il lettore, spesso ricchi di giochi di parole, modi di dire, metafore, come può essere un testo pubblicitario, di marketing, il contenuto di un sito web, o in generale un contenuto di grande visibilità per l’azienda. Stesso discorso si applica anche a testi nei quali il contesto culturale di partenza e di arrivo va considerato nel dettaglio, per non incorrere in traduzioni prive di significato o addirittura offensive. In ultimo, l’analisi approfondita del contesto legale e normativo del testo può rappresentare un elemento di fondamentale importanza nella scelta di un traduttore umano.

Dotwords logo traduzioni

Traduzioni automatiche
e post editing

La traduzione automatica, o machine translation (MT), consiste in un processo di traduzione basato sull’utilizzo di software in grado di pre-tradurre un testo senza intervento umano. Una MT ha la capacità di suggerire un testo in modo automatico, avendone appreso le regole e il vocabolario.

La traduzione generata automaticamente può essere poi controllata e perfezionata dal traduttore umano. Questa attività viene definita post-editing. In questo modo si trae vantaggio sia dall’efficienza del sistema automatico, sia dalla competenza del traduttore che individua eventuali criticità o miglioramenti da proporre per completare il lavoro della machine translation.
Questa combinazione di traduzione automatica e post-editing consente di ottenere costi più contenuti e tempistiche più brevi rispetto alla traduzione tradizionale.



Dotwords logo traduzioni

Il nostro know-how al tuo servizio


La buona riuscita di un lavoro di traduzione eseguito con l'ausilio della machine translation è data da una serie di fattori che solo un occhio esperto può valutare: il tipo di documento, le combinazioni linguistiche ed aspetti stilistici (come l'eventuale presenza di giochi di parole, modi di dire e altre sfumature).

La machine translation può essere uno strumento valido ed un’alternativa efficace in molte situazioni: questa tecnica rivela le sue qualità soprattutto quando si tratta di testi molto standardizzati come nel caso di manualistica o traduzione tecnica.

Anche in ambito scientifico e medicale è lo strumento giusto per mitigare gli investimenti e garantire un risultato ottimale del testo tradotto. 

Per tutti i contenuti creativi o fortemente caratterizzati da un punto di vista semantico-linguistico è sempre opportuno valutare i nostri servizi ad hoc.

Affidati ai nostri consulenti per una valutazione della migliore soluzione possibile.

Dotwords traduzioni

Proofreading, revisione, editing 

In alcuni casi non serve una vera e propria traduzione ma un'attività di controllo delle
traduzioni, che può essere declinata in più servizi. 

PROOFREADING
Il termine proofreading indica il controllo monolingue di testi già tradotti o redatti
direttamente in lingua. Questo passaggio consente di correggere precise categorie di errori: refusi ed errori di battitura, errori grammaticali e sintattici, omissioni, frasi saltate, refusi nella numerazione, problemi di formattazione e di punteggiatura.

REVISIONE
Il proofreading non va confuso con la revisione, che prevede un confronto tra il testo di arrivo e quello di partenza, ovvero un controllo bilingue, per garantire che un testo non contenga errori né formali, né derivanti da terminologia impropria.
La revisione viene spesso effettuata dallo stesso traduttore, che servendosi di strumenti appositi, riscorre l’intero testo per verificarne la correttezza sia da un punto di vista semantico, che lessicale. Un’ulteriore opzione è affidare la revisione ad una risorsa diversa dal traduttore; questa rappresenta una scelta vincente quando è necessario applicare il four eyes principle, coinvolgendo una seconda risorsa madrelingua con specializzazione di settore.

EDITING
L'editing consiste infine in una verifica più approfondita dei contenuti e dello stile di un testo anche in considerazione del pubblico target e del contesto di riferimento.


Affidati a professionisti certificati.


Siamo un’agenzia di traduzioni certificata secondo il sistema di qualità, la normativa ISO 9001, la 17100 e la 18587
Il flusso del lavoro della nostra agenzia di traduzioni vede sempre il coinvolgimento di un Project Manager, che diventa l’interlocutore dedicato e diretto del cliente.

Questa figura, si occupa di coordinare il team di traduttori, localizzatori, impaginatori e altri operatori, di qualificare i fornitori e di eseguire tutti i controlli di processo. In questo modo la nostra agenzia di traduzioni garantisce il miglior livello nella gestione delle esigenze del cliente: i servizi di traduzione sono studiati su misura.

La normativa di settore sul tema della qualità implica che ogni progetto affidato alla nostra agenzia traduzioni professionali sia gestito conformemente ai requisiti della normativa.
In Dotwords seguiamo tutti i processi e coinvolgiamo le migliori risorse tecniche e strumentali. Garantiamo così che il lavoro finale sia consegnato puntualmente secondo gli impegni del cliente e siamo orgogliosi per i numerosi successi che riscontriamo quotidianamente. 

Contattaci.
Saremo felici di risponderti.

Via F. Brioschi 33, 20136 Milano
TEL. +39 02 367233 20 (r.a.)
P.IVA 08827250963
Privacy Policy // Cookies // Lavora con noi