Via F. Brioschi 33, 20136 Milano
TEL. +39 02 367233 20 (r.a.)
P.IVA 08827250963
Privacy Policy // Cookies // Lavora con noi
© Copyright 2025 FabrizioGiagoni.it - All Rights Reserved
Se cerchi un’agenzia specializzata in sottotitolaggio, Dotwords è l’azienda che fa al caso tuo. Sono molti gli ambiti in cui si richiede il sottotitolaggio (anche detto sottotitolazione) realizzato da un professionista. Vediamo insieme una panoramica sul tema e una spiegazione più approfondita di come lavoriamo.
La sottotitolazione o sottotitolaggio è una tecnica di traduzione audiovisiva del parlato dei video che consiste nell’inserire dei testi scritti sullo schermo per rendere comprensibili i dialoghi e i suoni del contenuto video nella lingua originale o tradotti in una lingua diversa.
Il servizio è molto richiesto soprattutto nelle forme di sottotitolaggio film, sottotitoli serie tv, in ambito pubblicitario, formativo e aziendale, in quanto permette di raggiungere un pubblico più ampio e diversificato, diventando anche inclusivo perché permette alle persone sorde o impossibilitate ad ascoltare i video di fruire ugualmente del loro contenuto.
La realizzazione del servizio di sottotitolaggio non è un’operazione semplice: richiede competenze linguistiche, culturali, tecniche e creative, oltre a una buona conoscenza del settore e del target di riferimento. Le moderne tecnologie che Dotwords impiega per realizzare i sottotitoli rendono la sottotitolazione un servizio versatile e traducibile in varie lingue oltre che facilmente indicizzabile a livello di SEO dei siti web.
Per realizzare dei sottotitoli professionali e accurati certamente non si può ricorrere ai sistemi automatici che generano moltissimi errori e offrono prodotti di scarsa qualità capaci di inficiare sulla qualità del video stesso. È invece importante affidarsi a un’agenzia di traduzione specializzata, che possa garantire qualità, precisione, puntualità e rispetto delle norme e delle convenzioni del genere.
L’agenzia si sottotitolaggio professionale offre determinati vantaggi che possiamo esplicitare brevemente di seguito:
Il professionista deve disporre di strumenti tecnologici adeguati per realizzare i sottotitoli in modo professionale ed efficiente. In Dotwords utilizziamo software specifici per il sottotitolaggio che consentono di creare, modificare, sincronizzare e formattare i sottotitoli in base alle esigenze del cliente e alle caratteristiche del video. Il file prodotto è un file testuale tipo .vtt o .srt e la risorsa che si occupa di sottotitoli deve anche essere in grado di gestire tutti i vari formati di file.
La sottotitolazione è una materia specifica del corso di laurea presso le Scuole di Interpreti e Traduttori, il sottotitolatore dunque deve avere una formazione opportuna nel campo della traduzione audiovisiva e del sottotitolaggio, oltre a una buona esperienza nel settore. La formazione adeguata porta a conoscere le regole e le tecniche della sottotitolazione quali la sincronizzazione, la segmentazione, la riduzione, la resa dei dialoghi e degli elementi paralinguistici. L’esercizio costante permette al professionista di essere sempre aggiornato sulle novità e sulle tendenze del mercato audiovisivo e dei vari generi.
Il sottotitolaggio avviene in primo luogo nella lingua del video ed è eseguito da una persona madrelingua o che ha una padronanza quasi nativa della lingua. La traduzione del sottotitolo è esclusiva prerogativa di traduttori madrelingua che garantiscano anche un’ottima conoscenza della cultura di riferimento. Inoltre, la traduzione e sottotitolaggio devono essere in grado di adattare il testo alle caratteristiche del pubblico destinatario, tenendo conto delle differenze linguistiche, culturali e sociali.
La sottotitolazione per sordi dei video rende accessibile il parlato degli stessi. Dotwords collabora con ENS Lombardia per fornire gli strumenti corretti, come i sottotitoli accessibili e la LIS (lingua dei segni), per promuovere un’immagine positiva della sordità, abbattere stereotipi e pregiudizi e cambiare il paradigma sulla disabilità in generale e sulla sordità in particolare. La sottotitolazione accessibile di un video risponde a delle esigenze precise di lunghezza del sottotitolo, uso della punteggiatura, semplificazioni e convenzioni specifiche da adottare. È molto utile, non solo per la comunità dei sordi ma anche per tutte le persone che hanno difficoltà uditive temporanee o dovute alla senilità.
La sottotitolazione professionale di video, film, cartoons e altri contenuti audiovisuali è un servizio di traduzione audiovisiva che consiste nell’inserire dei testi scritti sullo schermo per rendere accessibili i contenuti sonori di un video, come i dialoghi, le musiche, gli effetti sonori e le informazioni paralinguistiche.
La sottotitolazione per non udenti inoltre punta a realizzare video con attenzione all’inclusione e all’accessibilità e non si configura come un’operazione banale. Infatti, non si tratta di una semplice trascrizione del parlato, bensì di un adattamento del dialogo che osserva alcune regole e tiene in considerazione le necessità del pubblico di riferimento.
Guarda le nostre esperienze.