Via F. Brioschi 33, 20136 Milano
TEL. +39 02 367233 20 (r.a.)
P.IVA 08827250963
Privacy Policy // Cookies // Lavora con noi
© Copyright 2025 FabrizioGiagoni.it - All Rights Reserved
Aziende attive
Progetti sull'anno corrente
Traduttori ed Interpreti
CONTINUUS PROPERZI, azienda specializzata nella produzione d’impianti per colata e laminazione continua di materiali ferrosi e non ferrosi.
Adattare file nativi del cliente in formato .DWG in contenuti leggibili dalla tecnologia Dotwords; tradurre oltre 700 disegni tecnici in italiano in due lingue (inglese e polacco), realizzati dall’impresa per un nuovo impianto di lavorazione dell’acciaio e dell’alluminio; creazione di file tradotti in formato .pdf.
Creazione di un flusso ad hoc per adattamento dei file in formato .DWG; adattamento del layout dei file nativi per il formato bilingue; consulenza per traduzioni ad alto tasso di complessità e volume; editing su file originali; proofreading.
Il team Dotwords ha curato la preparazione dei file nativi in formato .DWG, sistemando il layout originario e predisponendo lo spazio per i testi polacchi forniti dalla committenza per la versione doppia lingua.
Successivamente – tramite un intervento lato software degli specialisti Dotwords che ha consentito l’estrazione dei contenuti traducibili in base alle impostazioni configurate – ha creato un file di interscambio leggibile dalla tecnologia Dotwords, per la traduzione finale.
Dopo il controllo della perfetta aderenza delle traduzioni all’originale, ha proceduto con la finalizzazione su file esecutivi .DWG e PDF dei progetti tecnici.
Il plugin originale creato da Dotwords, che ha consentito di estrarre i contenuti da tradurre, ha permesso di esportare e reinserire i testi senza intaccare la grafica definitiva.
Questo ha permesso di ottimizzare il flusso di lavoro e di creare e condividere un database di contenuti estremamente utile per successivi utilizzi da parte del cliente.
- oltre 700 disegni tradotti in 2 lingue
- oltre 390.000 parole complessive
- un patrimonio di oltre 187.800 parole no match condiviso con il cliente
TORNOS, leader nel comparto macchine utensili a livello internazionale con hedquarters in Svizzera
Esportare manuali tecnici generati da una piattaforma di authoring del cliente, in formato .XML DITA e adattarli alla tecnologia Dotwords; tradurre i contenuti in diverse lingue: italiano, tedesco, inglese, francese, spagnolo, ceco, polacco, russo, ungherese, sloveno, slovacco, danese, norvegese, finlandese; ripubblicare i file in formato .pdf sulla piattaforma del cliente.
Creazione di un flusso completo di lavoro personalizzato: esportazione e preparazione dei file, gestione dei contenuti, traduzione in diverse lingue, revisione delle bozze, controllo qualità e pubblicazione dei file in .pdf definitivi tradotti sulla piattaforma custom del cliente.
Il cliente adotta una piattaforma avanzata per la creazione e la gestione dei contenuti di testo (authoring). Il nuovo sistema si basa sulla creazione di moduli standard (con varianti, anche linguistiche) in formato .XML DITA, attraverso i quali vengono poi composti in modo automatico i manuali dei singoli prodotti.
L’azienda ha consentito al team Dotwords l’accesso diretto alla piattaforma per l’esportazione dei contenuti da tradurre. Una volta che i file sono stati estrapolati dal sistema, sono stati convertiti in un formato leggibile dalla tecnologia di traduzione Dotwords. I file sono stati tradotti in varie lingue a seconda del mercato di destinazione. Una volta tradotti e sottoposti a revisione, i manuali definitivi, generati in formato .pdf, sono stati ripubblicati sulla piattaforma del cliente, a disposizione del suo parco clienti.
In fase di lavorazione è stato offerto al cliente anche un servizio di consulenza per il miglioramento della piattaforma in uso. In particolare, è stato suggerito l’uso di un layout grafico che fosse adatto a tutte le lingue. Questa miglioria, accettata e introdotta nel processo, ha permesso al cliente di abbattere notevolmente i costi di localizzazione dei manuali.
- oltre 500 manuali completi consegnati
- oltre 20 milioni di parole tradotte in due anni di lavoro
- un patrimonio di oltre 10,5 milioni parole no match condiviso con il cliente
GENERALI, leader nel settore assicurativo.
Tradurre documenti informativi di prodotti assicurativi dall’italiano al tedesco per la consultazione e la distribuzione nella provincia di Bolzano. In particolare è stata richiesta la traduzione di 15 prodotti “vita” (ciascun prodotto era composto da almeno 3 documenti – condizione di assicurazione; documento informativo precontrattuale/documento informativo precontrattuale aggiunto; scheda prodotto) + 1 prodotto “auto” + 1 prodotto “moto”. I documenti nativi erano in formato .pdf, impaginati da un partner esterno.
Traduzione simultanea dei file da parte di un team di traduttori attraverso l’uso della tecnologia Dotwords; attività di revisione testi; attività di controllo degli impaginati in formato .pdf svolto da un partner esterno.
Il team di Dotwords ha curato la traduzione dei file nativi dall’italiano al tedesco. Ogni prodotto “vita” era suddiviso in diverse sottocategorie ciascuna delle quali è stata affidata a un singolo traduttore per poter velocizzare e facilitare l’attività di traduzione e, successivamente, di revisione.
E’ stata poi svolta un’attività di allineamento dei contenuti in base alle traduzioni svolte in precedenza in altre lingue per lo stesso contenuto e per il medesimo cliente, così da dare coerenza e continuità al lavoro svolto.
Successivamente è stata avviata un’attività di controllo degli impaginati – svolto da un partner esterno – per la consegna al cliente in formato .pdf.
- 17 prodotti completi (per un totale di circa 47 documenti)
- oltre 280.000 parole complessive
- un patrimonio di oltre 152.000 parole no match condiviso con il cliente
POMELLATO, iconico marchio di gioielleria italiano.
Tradurre due documenti commerciali originariamente in inglese (Art of selling e New Collection) verso 8 lingue target (italiano, francese, spagnolo, tedesco, russo, cinese semplificato e cinese tradizionale, giapponese); riconsegnare tutti gli impaginati in formato .ppt; tradurre tutte le immagini contenute nelle presentazioni (inviate in formato InDesign da tradurre e inserire all’interno delle presentazioni in .ppt).
Creazione di un flusso completo di lavoro personalizzato: esportazione e preparazione dei file, gestione dei contenuti, traduzione in diverse lingue, revisione delle bozze, controllo qualità e pubblicazione dei file in .pdf definitivi tradotti sulla piattaforma custom del cliente.
Il team di Dotwords ha curato la traduzione dei file nativi in inglese in 8 lingue di destinazione diverse. Alcuni file non erano editabili, quindi sono stati resi riconoscibili per la traduzione attraverso la tecnologia Dotwords.
I file forniti dalla committenza in formato .ppt sono stati integrati anche con le immagini, inviate separatamente, tradotte ed inserite all’interno dei PowerPoint di destinazione.
La traduzione delle immagini ha richiesto particolare impegno sia dal punto di vista tecnico (per la conversione tra i vari formati) sia dal punto di vista linguistico, poiché è stato necessario avviare un’attività di transcreation.
Successivamente il project manager si è occupato dell’editing e della finalizzazione su file esecutivi .ppt.
- 2 documenti completi (suddivisi in 2 categorie ciascuno + immagini)
- oltre 60.000 parole complessive
un patrimonio di oltre 52.000 parole no match condiviso con il cliente