sottotitolaggio sottotitolazione milano

Dotwords // Audiovisual Translation and Subtitling

Professional audiovisual translation and subtitling


If you're looking for a reliable subtitling agency, Dotwords is the right partner. Subtitling—also known as captioning—is increasingly in demand across many fields. Here’s what it is, why it matters, and how we work.

Subtitling is a technique within audiovisual translation that involves displaying written text on screen to reflect spoken dialogue and audio cues, either in the original language or translated into another. It enhances accessibility and makes video content understandable to broader and more diverse audiences.

Subtitling is especially useful for films, TV series, corporate training, advertising, and internal company communications. It also plays a key role in inclusivity, enabling people who are deaf or hard of hearing to engage fully with video content.



Dotwords traduzioni

Professional subtitling is far from simple. It requires not just linguistic accuracy, but also cultural sensitivity, technical know-how, and creative skill. At Dotwords, we use state-of-the-art technology to produce high-quality, multilingual subtitles that are also SEO-friendly, making your content easier to find and more impactful.

Automatic subtitling tools often generate countless errors and low-quality results, ultimately undermining the impact of your video. That’s why it’s essential to work with a specialized translation agency. One that guarantees accuracy, professional quality, on-time delivery, and full compliance with industry standards and conventions.   

agenzia sottotitolazione milano

A Subtitling Agency:
The Benefits

A professional subtitling agency offers several key advantages, which we briefly outline below:


Technology

A skilled professional must have the right technological tools to create subtitles efficiently and to a high standard. t Dotwords, we use specialized subtitling software that allows us to create, edit, synchronize , and format subtitles according to client needs and the specifics of each video. The final output is a text-based file such as vtt or srt , and our subtitling experts are fully equipped to handle all common file formats.



Expertise

Subtitling is a specialized field taught in degree programs at Interpreter and Translator schools. Subtitlers must have proper training in audiovisual translation and subtitling, as well as solid industry experience. This training ensures familiarity with key subtitling techniques such as synchronization, segmentation, condensation, and conveying dialogue and paralinguistic elements accurately. Ongoing practice keeps professionals updated on the latest developments and trends in audiovisual content and across different genres.


Language

Subtitling begins with the original language of the video and must be done by a native speaker or someone with near-native proficiency. Subtitle translation is the exclusive domain of native translators who also possess a deep understanding of the target culture. Furthermore, translation and subtitling must adapt the text to suit the audience, taking into account linguistic, cultural, and social e differences.

Accessibility

Subtitling videos for people who are deaf makes spoken content accessible. Dotwords collaborates with ENS Lombardia to provide the right tools, such as accessible subtitles and sign language interpretation (LIS) , to promote a positive image of deafness, challenge stereotypes and prejudices, and help change perceptions of disability in general and deafness in particular. Accessible subtitling follows specific rules regarding subtitle length, punctuation, simplifications, and conventions. It benefits not only the deaf community but also people with temporary hearing difficulties or age-related hearing loss.

Agenzia traduzione

Focus

Subtitling: Why It Matters and How to Choose the Right Service.


Professional subtitling for videos, films, cartoons, and other audiovisual content is a form of audiovisual translation that involves adding written text on screen to make the audio elements accessible. This includes dialogue, music, sound effects, and paralinguistic information.

Subtitling for people who are deaf focuses on creating videos with inclusion and accessibility in mind. It is not a simple task. Rather than just transcribing speech, it requires adapting dialogue according to specific rules and the needs of the target audience.


We believe in subtitling
for inclusion

Learn more about our projects and experiences.

Contact Us.
We’re here to help.

Translation, Localization & Interpreting Agency
Via F. Brioschi 33, 20136 Milan, Italy
TEL. +39 02 367233 20 (r.a.)
VAT No. 08827250963
Privacy Policy // Cookies // Work with Us